Stephanus(i)
18 και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
Tregelles(i)
18 καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ἔδωκεν ὑετὸν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
Nestle(i)
18 καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
SBLGNT(i)
18 καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ⸂ὑετὸν ἔδωκεν⸃ καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
f35(i)
18 και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτηv
Vulgate(i)
18 et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum
Wycliffe(i)
18 And eftsoone he preiede, and heuene yaf reyn, and the erthe yaf his fruyt.
Tyndale(i)
18 And he prayed agayne and the heve gave rayne and the erth brought forth her frute.
Coverdale(i)
18 And he prayed agayne, and ye heaue gaue rayne, & ye earth brought forth her frute.
MSTC(i)
18 And again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
Matthew(i)
18 And he prayed againe, and the heauen gaue rayne, and the earthe broughte forth her frute.
Great(i)
18 And he prayed agayne, and the heauen gaue rayne, and the earth brought forth her frute.
Geneva(i)
18 And he prayed againe, and the heauen gaue rayne, and the earth brought forth her fruite.
Bishops(i)
18 And he prayed againe, and the heauen gaue rayne, & the earth brought foorth her fruite
DouayRheims(i)
18 And he prayed again. And the heaven gave rain: and the earth brought forth her fruit.
KJV(i)
18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
KJV_Cambridge(i)
18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
Mace(i)
18 then be pray'd again: the heavens sent its showers, and the earth push'd out its fruit.
Whiston(i)
18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
Wesley(i)
18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and so the land gave forth her fruit.
Worsley(i)
18 and he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth put forth its fruit.
Haweis(i)
18 And he prayed again, and the heavens gave rain, and the earth shot up its fruit.
Thomson(i)
18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the land bloomed with its productions.
Webster(i)
18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth its fruit.
Living_Oracles(i)
18 And again he prayed, and the heaven gave rain, and the land brought forth its fruit.
Etheridge(i)
18 And again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth gave her fruits.
Murdock(i)
18 And again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth gave forth its fruits.
Sawyer(i)
18 and again he prayed, and heaven gave rain, and the earth yielded her fruit.
Diaglott(i)
18 and again he prayed, and the heaven rain gave, and the earth put forth the fruit of herself.
ABU(i)
18 And again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
Anderson(i)
18 And he prayed again; and the heavens gave rain, and the earth brought forth its fruit.
Noyes(i)
18 and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
YLT(i)
18 and again he did pray, and the heaven did give rain, and the land did bring forth her fruit.
JuliaSmith(i)
18 And again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth shot forth her fruit.
Darby(i)
18 and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to spring forth.
ERV(i)
18 And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
ASV(i)
18 And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
JPS_ASV_Byz(i)
18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
Rotherham(i)
18 And, again, he prayed, and, the heaven, gave, rain, and, the land, shot up her fruit.
Godbey(i)
18 and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
WNT(i)
18 Again he prayed, and the sky gave rain and the land yielded its crops.
Worrell(i)
18 and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth brought forth its fruit.
Moffatt(i)
18 then he prayed again, and the sky yielded rain, the earth brought forth its fruit.
Goodspeed(i)
18 Then he prayed again, and the heavens yielded rain and the earth produced crops.
Riverside(i)
18 Then he prayed again and heaven gave rain and the land brought forth its fruits.
MNT(i)
18 Then he prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth her fruit.
Lamsa(i)
18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruits.
CLV(i)
18 And again he prays, and heaven gives a shower and the earth germinates her fruit."
Williams(i)
18 Then again he prayed, and the heavens yielded rain and the earth produced its crops.
BBE(i)
18 And he made another prayer, and the heaven sent down rain and the earth gave her fruit.
MKJV(i)
18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to sprout.
LITV(i)
18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to sprout.
ECB(i)
18 And he prayed again and the heavens gave rain and the earth sprouted her fruit.
AUV(i)
18 Then he prayed again and the sky poured rain and the ground produced its crop.
ACV(i)
18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth produced its fruit.
Common(i)
18 Then he prayed again, and the heavens gave rain and the earth produced its fruit.
WEB(i)
18 He prayed again, and the sky gave rain, and the earth produced its fruit.
NHEB(i)
18 He prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth its fruit.
AKJV(i)
18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
KJC(i)
18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
KJ2000(i)
18 And he prayed again, and the heavens gave rain, and the earth brought forth its fruit.
UKJV(i)
18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
RKJNT(i)
18 And he prayed again, and the heavens gave rain, and the earth brought forth its fruit.
TKJU(i)
18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
RYLT(i)
18 and again he did pray, and the heaven did give rain, and the land did bring forth her fruit.
EJ2000(i)
18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
CAB(i)
18 And again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth produced its fruit.
WPNT(i)
18 And he prayed again, and the heaven gave rain and the earth produced its fruit.
JMNT(i)
18 And back again he spoke toward having goodness (or: offered prayer),
and the sky (or: atmosphere; heaven)
gave rain, and then the land germinated and produced her fruit.
NSB(i)
18 He prayed again; and the sky gave rain, and the earth brought forth her fruit.
ISV(i)
18 Then he prayed again, and the skies poured out rain, and the ground produced its crops.
LEB(i)
18 And he prayed again, and the sky gave rain and the earth produced its fruit.
BGB(i)
18 καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
BIB(i)
18 καὶ (And) πάλιν (again) προσηύξατο (he prayed), καὶ (and) ὁ (the) οὐρανὸς (heaven) ὑετὸν (rain) ἔδωκεν (gave), καὶ (and) ἡ (the) γῆ (earth) ἐβλάστησεν (produced) τὸν (the) καρπὸν (fruit) αὐτῆς (of it).
BLB(i)
18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth produced its fruit.
BSB(i)
18 Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth yielded its crops.
MSB(i)
18 Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth yielded its crops.
MLV(i)
18 And he prayed again, and the heaven gave rainfall and the land sprouted her fruit.
VIN(i)
18 Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth yielded its crops.
Luther1545(i)
18 Und er betete abermal, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
Luther1912(i)
18 Und er betete abermals, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
ELB1871(i)
18 Und wiederum betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor.
ELB1905(i)
18 Und wiederum betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor.
DSV(i)
18 En hij bad wederom, en de hemel gaf regen, en de aarde bracht haar vrucht voort.
DarbyFR(i)
18 et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
Martin(i)
18 Et ayant encore prié, le Ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
Segond(i)
18 Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
SE(i)
18 Y otra vez oró, y el cielo dio lluvia, y la tierra produjo su fruto.
ReinaValera(i)
18 Y otra vez oró, y el cielo dió lluvia, y la tierra produjo su fruto.
JBS(i)
18 Y otra vez oró, y el cielo dio lluvia, y la tierra produjo su fruto.
Albanian(i)
18 le ta dijë se ai që e kthen mëkatarin nga të gabuarit e rrugës së tij, do të shpëtojë një shpirt nga vdekja dhe do të mbulojë një shumicë mëkatesh.
RST(i)
18 И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.
Arabic(i)
18 ثم صلّى ايضا فاعطت السماء مطرا واخرجت الارض ثمرها
Armenian(i)
18 Ապա դարձեալ աղօթեց, ու երկինք անձրեւ տուաւ եւ երկիր ծաղկեցուց իր պտուղը:
Basque(i)
18 Eta berriz othoitz eguin ceçan, eta ceruäc vri eman ceçan, eta lurrac bere fructua ekar ceçan.
Bulgarian(i)
18 И пак се помоли, и небето даде дъжд и земята произведе своя плод.
Croatian(i)
18 Zatim se ponovno pomoli te nebo dade kišu i zemlja iznese urod svoj.
BKR(i)
18 A zase modlil se, i vydalo nebe déšť, a země zplodila ovoce své.
Danish(i)
18 Og han bad atter, og Himmelen gav Regn, og Jorden bar sin Frugt.
CUV(i)
18 他 又 禱 告 , 天 就 降 下 雨 來 , 地 也 生 出 土 產 。
CUVS(i)
18 他 又 祷 告 , 天 就 降 下 雨 来 , 地 也 生 出 土 产 。
Esperanto(i)
18 Kaj denove li pregxis; kaj la cxielo donis pluvon, kaj la tero ekproduktis sian frukton.
Estonian(i)
18 Ja tema palus jälle ja taevas andis vihma ja maa kandis oma vilja.
Finnish(i)
18 Ja hän taas rukoili, ja taivas antoi sateen, ja maa kasvoi hedelmänsä.
FinnishPR(i)
18 Ja hän rukoili uudestaan, ja taivas antoi sateen, ja maa kasvoi hedelmänsä.
Georgian(i)
18 და კუალად ილოცა და ცამან მოსცა წჳმაჲ და ქუეყანამან აღმოაცენა ნაყოფი თჳსი.
Haitian(i)
18 Apre sa, li lapriyè ankò. Lè sa a, syèl la louvri, lapli tonbe, latè bay bèl rekòt.
Hungarian(i)
18 És ismét imádkozott, és az ég esõt adott, és a föld megtermé az õ gyümölcsét.
Indonesian(i)
18 Kemudian ia berdoa lagi, lalu langit menurunkan hujan sehingga tanah memberikan hasilnya pula.
Italian(i)
18 E di nuovo egli pregò, e il cielo diè della pioggia, e la terra produsse il suo frutto.
ItalianRiveduta(i)
18 Pregò di nuovo, e il cielo diede la pioggia, e la terra produsse il suo frutto.
Kabyle(i)
18 Yessuter daɣen a d-teɣli lehwa dɣa teɣli-d, lqaɛa tefka-d leṛẓaq-is.
Latvian(i)
18 Un atkal viņš lūdza Dievu, un debess deva lietu, un zeme nesa savus augļus. (3 Ķēn 17,1; 18,45)
Lithuanian(i)
18 ir jis vėl meldė, ir dangus davė lietaus, o žemė užaugino savo vaisių.
PBG(i)
18 I zaś się modlił, a wydało niebo deszcz i ziemia zrodziła owoce swoje.
Portuguese(i)
18 E orou outra vez e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
Norwegian(i)
18 og han bad atter, og himmelen gav regn, og jorden bar sin grøde.
Romanian(i)
18 Apoi s'a rugat din nou, şi cerul a dat ploaie, şi pămîntul şi -a dat rodul.
Ukrainian(i)
18 І він знов помолився, і дощу дало небо, а земля вродила свій плід!
UkrainianNT(i)
18 А знов помолив ся, то й дало небо дощ, і земля зростила овощ свій.
SBL Greek NT Apparatus
18 ὑετὸν ἔδωκεν WH NIV RP ] ἔδωκεν ὑετὸν Treg